当前位置 飘雪电影 资讯 正文

为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为I will have order啊?

在阅读这篇答案之前,请先明确一点:题主想问的是“为什么天动万象的英语翻译是I will have order”,而不是“天动万象/I will have order”是什么意思

我的所有推断都是建立在“为什么天动万象的英语翻译是I will have order”这一基础之上的……


首先要明确一下“天动万象”以及“I will have order”的含义

由于order的意思有“命令”,所以我觉得,“I will have order”可以翻译成“我将号令天下”

虽然这句话里面没有“天下”一词,但实际上这句话把“天下”一词给省略了。这句话的完整内容应是“I will have the world in my order”,意为“我要让世界按我的命令运行”,也就意为“我将号令天下”

而天动万象相对来讲比较复杂,需要拆开来分析。

天,就是天道,意为最高统治者,也就是钟离自己

动,就是钟离的一举一动

象,我认为在这个语境下意为“仿效”

影视热点

万,就是很多的意思,在这个语境下也有“众生”的意思

连起来,“天动万象”的意思就是“岩王帝君的一举一动,天下万物都会追随效仿”,隐喻了“我将号令天下”

所以,天动万象的翻译就是“我将号令天下”,也就是英语“I will have order”

当然,你要说准确,这个翻译也不算很准确,但我是想不到比这个翻译更准确的翻译了……

主要是中文一个字所能表达的信息是在太多,很难用别的语言精确简短地翻译出来,而大招语音不宜过长,所以“I will have order”应该是最佳翻译了

希望能帮到你


评论区有很多小伙伴提到把order翻译成“秩序”可能更加合理,其实我也不是没想过这个问题,但问题是,要是真把order翻成秩序了,那它就不符合“天动万象”的含义了,我觉得“天动万象”这个词里面不包含“秩序”这个含义吧……

也许有人会说“天”就是秩序(order)的意思,但问题是,“动万象”怎么办?总不能翻译成“秩序变动时万物效仿”吧,不符合逻辑啊


感谢评论区里 @阿苏勒 提到的一个想法,他认为“动”可以理解为“引导”,万象理解为“众生”,所以“天动万象”就可以理解为“岩王帝君引导众生”,这样理解的话,英语“I will have order”就可以理解为“我要建立秩序”,含义和“我要引导众生”差不多


我真的懒得讨论为什么“万象”不能拆开了……

我也知道“万象”理解为“万物”更好啊,可是这样你怎么解释“I will have order”这句翻译?

为了贴合这句翻译,我才把“万象”拆开理解的……

而且一句游戏语音,真的会严格遵循语法吗?

顺便贴上我参考的reddit以及nga讨论贴

影视热点影视热点


防止有些小伙伴不知道,我在这里提一下:

天理长驱是“order guide you”

此乃天道是“this is order”

天动万象是“i will have order”

联系我们

联系我们

0898-88881688

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部